NamaNihongo Logo

NamaNihongo

Chiêu 'phản dame' khi bị 'lên lớp': Bí kíp nói 'Biết rồi, khỏi nói!'

Chiêu 'phản dame' khi bị 'lên lớp': Bí kíp nói 'Biết rồi, khỏi nói!'

Chiêu 'phản dame' khi bị 'lên lớp': Bí kíp nói 'Biết rồi, khỏi nói!' với 「言われなくてもわかってる」

Chào các bạn, những chiến binh đã sống và làm việc tại Nhật đủ lâu để hiểu rằng tiếng Nhật không chỉ có 「はい、わかりました。」

Hôm nay, chúng ta sẽ mổ xẻ một câu nói mà mình tin chắc 99% các bạn đã từng nghe, hoặc ít nhất là đã từng muốn hét lên trong lòng. Đó là khoảnh khắc bạn bị ai đó—có thể là vợ/chồng, bố mẹ, hoặc một senpai hơi "tốt bụng"—nhắc nhở một điều hiển nhiên đến mức khó tin. 🤦‍♀️

  • Trời đang mưa, bạn đang cầm sẵn cái ô, và mẹ bạn gọi điện nói: 「傘持ったの?」(Cầm ô chưa đấy?).
  • Deadline đang dí sát nút, bạn đang cắm mặt vào làm, và sếp đi qua vỗ vai: 「A君、これ明日までだからね」(Anh A, cái này mai là hạn chót đấy nhé).
  • Bạn đang nấu ăn và nêm nếm, chồng/vợ bạn nhìn vào và nói: 「塩、入れすぎないようにね」(Coi chừng cho nhiều muối quá đấy nhé).

Trong những lúc ấy, một câu nói dâng trào trong huyết quản của bạn. Đó chính là 「言われなくてもわかってる!」 (Iwarenakutemo wakatteru!) - "Không cần nói tôi cũng biết!"


🧐 Giải mã "Vũ Khí" Phản Kháng

Hãy cùng bóc tách câu nói này để thấy sự lợi hại của nó nhé:

  • 言われる (Iwareru): Thể bị động của 言う (nói) → "bị nói", "được nói".
  • なくても (nakutemo): Dạng phủ định của 〜ても → "dù không...", "ngay cả khi không...".
  • わかってる (wakatteru): Dạng nói chuyện thân mật, nhấn mạnh của わかっています (tôi hiểu/biết).

Ghép lại, chúng ta có một câu hoàn chỉnh: "Dù không bị (bạn) nói, tôi cũng biết rồi." 🧠

Nghe thì có vẻ đơn giản, nhưng sắc thái của nó khác một trời một vực so với 「はい、知っています。」(Vâng, tôi biết rồi). Nếu 「はい、知っています」 là một lời xác nhận thông tin trung lập, thì 「言われなくてもわかってる」 là một lời tuyên bố về cảm xúc. Nó ngầm chứa đựng:

  1. Sự Bực Bội Nhẹ 😠: "Tôi không ngốc, đừng nhắc nữa!"
  2. Sự Khẳng Định Năng Lực 💪: "Tôi tự kiểm soát được tình hình, không cần ai giám sát."
  3. Sự Phản Kháng Việc Bị Coi Nhẹ 👶: "Đừng đối xử với tôi như trẻ con."

Nó là ranh giới mong manh giữa việc tự bảo vệ và sự hỗn láo. Chính vì thế, việc sử dụng nó đòi hỏi sự tinh tế cực kỳ cao.

🎭 Khi Nào Dùng, Khi Nào "Toang"?

Đây là phần quan trọng nhất. Dùng sai một ly, bạn có thể đi "một dặm" trong mối quan hệ đấy.

✅ Trường hợp AN TOÀN (Nên dùng):

Đây là những mối quan hệ thân thiết, nơi sự thẳng thắn một chút không làm sứt mẻ tình cảm.

  • Với gia đình (bố mẹ, anh chị em): Đây là "sân nhà" của câu này.

    • Mẹ:「部屋、片付けなさいよ!」(Dọn phòng đi!)
    • Bạn:「わかってるよ、言われなくても!」(Biết rồi, khỏi nhắc!)
  • Với vợ/chồng, người yêu: Khi sự nhắc nhở đã trở thành một "bài ca bất hủ".

    • Vợ:「また靴下脱ぎっぱなし!」(Lại vứt tất bừa bãi rồi!)
    • Chồng:「あー、わかってるって。言われなくても後でやるから」(Aizz, biết rồi mà. Không cần nói lát nữa anh cũng làm.)
  • Với bạn bè cực thân:

    • Bạn thân:「お前、飲み過ぎんなよ」(Mày đừng có uống quá chén đấy nhé.)
    • Bạn:「言われなくてもわかってるわ!」(Tao biết rồi, khỏi lo!)

⚠️ Trường hợp RỦI RO (Cân nhắc kỹ):

  • Với đồng nghiệp ngang hàng (同期 - Douki): Có thể dùng, nhưng nên thêm các từ làm mềm như 「〜よ」,「〜って」và nói với giọng hơi đùa cợt. Nếu nói với vẻ mặt nghiêm túc, bạn có thể bị cho là khó gần.
    • Đồng nghiệp:「〇〇さん、この資料の件、忘れないでね。」(Anh/chị OO, đừng quên vụ tài liệu này nhé.)
    • Bạn (vừa cười vừa nói):「大丈夫だよ〜。言われなくてもわかってるって!」(Yên tâm đi. Khỏi nhắc cũng biết mà!)

🚫 Trường hợp TUYỆT ĐỐI KHÔNG DÙNG (Muốn nghỉ việc thì cứ thử):

  • Với cấp trên, sếp, khách hàng: Đây là hành động "tự sát" trong văn hóa công sở Nhật. 💀 Dù sếp có nói một điều hiển nhiên đến đâu, câu trả lời an toàn nhất vẫn luôn là 「はい、承知いたしました。」(Vâng, tôi đã hiểu rõ ạ) hoặc 「はい、認識しております。」(Vâng, tôi đang nhận thức được ạ).

Trong đầu bạn có thể gào thét 「そんなこと言われなくてもわかっとるわい!」, nhưng miệng bạn phải mỉm cười và gật đầu. Chào mừng đến với nghệ thuật Honne và Tatemae!


✨ Kết Luận: Hơn Cả Một Câu Nói

「言われなくてもわかってる」 không chỉ là một cụm từ để phản ứng lại sự nhắc nhở. Nó là một lời khẳng định về sự trưởng thành, về mong muốn được tin tưởng. Nó cho thấy ranh giới giữa sự quan tâm và sự kiểm soát (hay còn gọi là 口うるさい - kuchiurusai - lắm lời, hay cằn nhằn).

Khi bạn nghe một người Nhật dùng câu này, bạn biết rằng người nói đang cảm thấy một chút áp lực và muốn được tự chủ. Và khi chính bạn đủ thân thiết với ai đó để có thể thốt ra câu này, đó là lúc bạn đã thực sự hòa mình vào một mối quan hệ gần gũi, không còn quá nhiều khách sáo.

Lần tới, khi bạn định nhắc nhở ai đó một điều gì, hãy dừng lại một giây. Có lẽ, họ đã biết rồi, không cần bạn phải nói đâu 😉.

Thẻ liên quan:

#hội thoại#cảm xúc

Lan tỏa kiến thức

Chia sẻ những điều hay ho với bạn bè